Sommaire

Comment rédiger le CV d'un traducteur ?

Comment rédiger le CV d'un traducteur ?
Teneur
  1. Particularités
  2. Structure
  3. Lettre de transmission
  4. les erreurs
  5. Échantillons

Le métier de traducteur consiste à traduire à la fois la parole orale et la documentation écrite d'une langue à une autre. Cette profession est très demandée dans de nombreuses industries et est bien rémunérée. Pour obtenir le poste vacant souhaité, vous devez rédiger et soumettre correctement votre propre curriculum vitae.

Particularités

Pour comprendre quelles caractéristiques de la profession doivent être prises en compte, nous énumérons les exigences qui s'appliquent au poste de traducteur. En plus de connaître une langue étrangère, le demandeur doit connaître les éléments suivants :

  • méthodes et règles de traduction dans un style scientifique et technique;
  • les règles du système actuel de coordination de la traduction ;
  • spécialisation et champ d'application du client ;
  • terminologie sur le sujet dans des langues sélectionnées ;
  • normes, ouvrages de référence et documents de référence pour la spécialisation du client ;
  • règles d'édition dans les styles scientifiques et littéraires;
  • grammaire et syntaxe des langues sélectionnées.

Si vous êtes indépendant, vous serez épargné d'étudier une partie de la documentation. Si vous souhaitez obtenir un emploi permanent dans un bureau, vous aurez besoin de connaître les documents réglementaires suivants :

  • méthodologie d'organisation du travail;
  • législation du travail;
  • réglementation interne du travail;
  • ingénierie de sécurité, règles de sécurité incendie.

Les annonces pour l'admission d'un traducteur indiquent que les exigences pour les candidats sont différentes. En fonction de l'offre d'emploi, les caractéristiques et les exigences suivantes seront présentes :

  • si vous envisagez de trouver un emploi traducteur de 1ère catégorie, vous aurez alors besoin d'une formation professionnelle supérieure et d'une expérience professionnelle en tant que traducteur de catégorie II d'au moins trois ans ;
  • si vacance un interprète de catégorie II, puis il est nécessaire d'avoir une formation professionnelle supérieure et une expérience professionnelle en tant que traducteur d'au moins 3 ans ;
  • si l'objectif est simplement d'obtenir un emploi de traducteur, alors vous aurez besoin d'une formation professionnelle supérieure de traducteur ou de traducteur-linguiste.

Structure

Comme tout document, le CV d'un traducteur a sa propre structure, composé de plusieurs blocs.

  • Détails du contact. Dans cette section, vous devez spécifier l'adresse, le téléphone portable, l'e-mail. Il ne sera pas superflu d'ajouter dans quels messagers vous pourrez vous contacter. Cela élimine la possibilité qu'ils ne soient pas en mesure de vous joindre ou de manquer l'e-mail.
  • Langues. Toutes les langues que vous parlez, ainsi que le sens de la traduction doivent être saisis dans ce champ. Par exemple, "du chinois au russe, du russe au chinois" ou "grec - anglais".
  • Éducation. Il indique non seulement l'enseignement supérieur, mais aussi les formations, cours de recyclage et séminaires que vous avez suivis dans le cadre de la profession de traducteur.
  • Expérience en tant que traductrice. Dans cette section, l'ancienneté est indiquée, les lieux de travail sont répertoriés (si les conditions de confidentialité ne sont pas violées). Les recommandations d'emplois antérieurs et les contacts des dirigeants qui ont donné les recommandations seront un bon ajout.
  • Information additionnelle. Ici, vous pouvez ajouter les points suivants à votre CV :
    • joindre votre photo - vous devez choisir une photo de bonne qualité, qui ne capture que vous, sans inconnus ;
    • indiquer la spécialisation, intérêts professionnels et sujets de traduction ;
    • lister les compétences ce qui sera utile justement dans le métier de traducteur.

De la structure du CV, il devient clair que la pierre angulaire de l'obtention d'un poste vacant ou d'une commande sera l'élément « Expérience de travail ». Le manque d'expérience réduit considérablement les chances de passer commande. Les employeurs sont extrêmement responsables dans le choix des traducteurs. Pour acquérir une expérience aussi précieuse et nécessaire, vous devrez entreprendre des projets qui sont en quelque sorte liés au métier de traducteur. En particulier, l'échange de freelances y aidera, où, en plus de l'expérience, il y a une opportunité de recevoir des commentaires positifs pour votre travail.

Il convient de rappeler qu'il n'est pas difficile de recevoir une commande. Il est plus important de le compléter de manière à obtenir une évaluation positive et à poursuivre la coopération.

Lettre de transmission

Une lettre de motivation doit être jointe au curriculum vitae. Le corps de la lettre est une version courte du curriculum vitae. Il doit être sûr d'indiquer les paires de langues et les sujets avec lesquels vous travaillez. C'est par ces paramètres que les managers recherchent des traducteurs. Une bonne solution serait d'indiquer le taux et les modes de paiement souhaités. Et aussi, il vaut la peine d'ajouter au texte le mode de fonctionnement et la vitesse de traduction.

Les responsables de recherche seront certainement attentifs à ceux qui leur ont fourni les informations les plus complètes.

les erreurs

Il y a une petite liste de choses à surveiller lors de la rédaction d'un CV. Il y a plusieurs aspects à considérer.

  • N'écrivez pas votre CV en anglais, à moins que cette condition ne soit précisée dans l'annonce du poste. Un tel CV ne surprendra personne, et les responsables de la recherche peuvent tout simplement ne pas maîtriser l'anglais. Par conséquent, votre demande sera ignorée.
  • Ne surchargez pas votre CV en énumérant une longue liste de programmes informatiques que vous possédez.... La conception de votre CV vous dira tout pour vous.
  • Comme mentionné dans le dernier paragraphe - essayez lorsque vous concevez. Evitez les fautes de grammaire, vérifiez la cohérence des phrases. Faites la mise en page correcte du document avec des retraits, un espacement et une police uniformes. Pour éviter que la mise en page ne bouge en raison de différentes versions des programmes, joignez votre curriculum vitae au format PDF.

Important! La taille du CV ne doit pas dépasser une page.

Échantillons

Pour consolider tout ce qui a été écrit ci-dessus, nous allons donner un exemple de CV de traducteur.

Ivanov Ivan Ivanovitch

Date de naissance: 25.10.1985

Ville: Vladivostok

Foule. Téléphone: +4 (000) 000 00 00

Viber : +4 (000) 000 00 00

Whatsapp: +4 (000) 000 00 00

E-mail: ivanov @ gmail. com

Langues: russe - allemand technique, allemand technique - russe, anglais technique - russe, russe - anglais technique.

Éducation: Septembre 2002 - Juin 2006 Université Pédagogique d'Etat de Vladivostok, Faculté de Philologie, spécialité "Traducteur-linguiste".

L'éducation supplémentaire: Mai 2007 - Août 2007 Cours techniques avancés d'anglais et d'allemand.

l'expérience professionnelle: traducteur mai 2007 - avril 2009 dans la ville de Vladivostok.

Information additionnelle:

  • Je suis un utilisateur avancé de PC ;
  • J'ai abandonné la parole orale et la diction correcte ;
  • comprendre les règles de l'étiquette des affaires;
  • responsable, sociable, je trouve facilement un langage commun ;
  • J'ai une grande concentration sur la tâche à accomplir et un haut niveau d'organisation;
  • J'ai une pensée analytique et une bonne capacité d'apprentissage;
  • marié, pas d'enfants;
  • la possibilité de déplacements professionnels : disponible.
Sans commentaires

Mode

la beauté

loger